ゲーム翻訳マンの稽古日誌

変身中はオラ。ふだんは私です。

ゲーム翻訳マン---PC買うか

オッス!オラ、ゲーム翻訳マンだ。

 

いよいよ新入幕が視界に入ってきたから、そろそろ化粧まわしを準備しねぇとな。今までのまわし(PC)だと、幕内力士としてはちょっとみすぼらしい。

 

ってことで、オラはここんとこ、翻訳者向きのPCってどんなのか、いろいろ研究してたんだ。

 

そんでもって、ずばり結論。これからはミニパソコンの時代だと思う。

 

何でかっていうと、安いし、コンパクトだし、値段の割りにスペック高いし、よけいなもんついてないし、拡張性が高いし(中身を簡単に交換したり増設したりできる)、その分けっこう何年も使えそうだし。

 

例えば、MinisforumのEliteMini HX90だと、今なら(割引で)10万円以下でこんな感じ:

 

CPU:Ryzen 9 5900HX(8コア/16スレッド)
メモリ:32GB
SSD:512GB
Windows 10 Pro)
(Officeなし)

 

Officeなんか、365持ってれば、ついてないほうがうれしい。

 

ブルーレイとかDVDなんかの光学ドライブも、ここ何年か使った覚えねぇし。(大昔は、OEDのCD-ROMとかがんばって使ってたけど。そういえば、あのCDなくしちまったな……)

 

いまいちなのは、ゲームするのにちょっと足りないことかな。グラボなしでもできることはできるけど、たかがしれてる。

 

まあ、動画編集くらいなら余裕だし、翻訳支援ツールもサクサク動くと思う。(希望的観測)

 

もし買ったら、現場レポートでもすっかな。

 

じゃ、またな!

 

ゲーム翻訳マン---久々なのでとりあえず……

オッス!オラ、ゲーム翻訳マンだ。

 

約2か月ぶりの投稿。ちょっとサボりすぎちまったな。

 

いま短いのなら書けそうだから、忘れられねぇように、ちょっとだけ現状報告しとく。

 

まあ、ぶっちゃけ忙しい。フィーバーっていうか、プチモテ期っていうか、仕事が切れ目なく来てる。

 

今は、大きめの案件を2つ並行してやってる。どっちも数か月かかる予定。

 

ひとつはTradosで、もうひとつはmemoQでやってる。たまに両方のショットカートキーを間違えてエラいことになってる。オラは個人的にはTradosのほうが合ってるかな。

 

あと、この2か月でけっこう出世した。十両に昇進していきなり優勝。いまの番付は東十両5枚目だ。今場所も優勝争いしてる。来月には入幕できそう。

 

この2か月、コンペもいくつかやった。ゲーム翻訳マン的に後悔してるのは、億ゲーらしきコンペを2つも(たぶん)落としたことかな。英語の億ゲーと中国語の億ゲー。PMさんにとってあげたかったけどよ、なんか外国の翻訳会社にとられちまったみてーだ。しばらく前にProZ.comで知らねぇとこからじゃんじゃん募集が出てた。アレがあやしい。(ちなみにしょぼゲーは1つとった)

 

あっ、そうだ。ゲーム翻訳マンはまだ入幕も果たしてないくせして、なんか新弟子検査員の仕事もよく頼まれてる。横綱になる前に親方になっちまう流れなのかな。それはちょっとやだな。やっぱまだゲーム翻訳者になったばっかだし、まだまだ現役生活続けてぇな。オラの新弟子検査は、ちょい甘めかも。もう何人か入門させた。もちろんそれ以上に落としてるけど。

 

オラ自身は前に2つ受かってからトライアルは受けてない。2社だけで全然足りてる。2社だけなのにコンペもよくかぶって、片方を断ることが多い。応援してあげたいPMさんに限ってちょっと遅れて依頼してくるのはナゼじゃ。

 

なんか、まとまりのない投稿で悪かったな。こんどテーマをしぼってちゃんと書くわ。週に1回くらいは書きたいな。まあ、しばらく短めの投稿が多くなると思うけど。

 

じゃあ、またな。

 

ゲーム翻訳マン---ツイートしてみる?

オッス!オラ、ゲーム翻訳マンだ。

 

もう12月も半分すぎちまったな。

 

いや~、なんかヒーロー暇無しっていうか、いそがしいなぁ。10月末から一日も休んでねぇ気がする。ひたすら毎日2500文字こなしてきた。で、年末になってさらに仕事量が増えてきてる感じなんだ。スタミナには自信のあるゲーム翻訳マンだけど、さすがにちょっと疲れてきたかな。

 

おっ、そうだ。ゲーム翻訳マン、またコンペ1つとったぞ。これで通算2勝目だ。まだ幕下の割にはかなり健闘してるよな。しかも今回のは金星級かもしんねぇ。日本でもけっっこう売れるかもしんねぇかなり名のあるゲームだ。まだ、いつから作業がはじまんのかわかんねぇけど、オラははやくも意気込んでる。

 

そんでもって、今日の本題。ツイッター

 

実はゲーム翻訳マン、ツイッターもやってんだけど、ふだん何もツイートしてねぇんだ。ってか、何ツイートしたらいいかわかんねぇ。とくにつぶやきたいことがない。だから、ここのブログを投稿したときに、それをシェアしてるだけみてぇな感じになってる。

 

↓これがオラのツイッターだ。

 

twitter.com

 

でもやっぱ何もツイートしねぇのもちょっとさみしーから、しばらくの間こうすることにした。

 

ズバリ、訳文で使ってみたい日本語を投稿する。

 

なんか訳文の日本語ってどうしても自分の語彙の範囲に限られがちというか、自分のことばの好みとかの影響が出がち。ゲーム翻訳マンとしては、できれば地を出さずに、どんな文体でもどんな語彙でも使いこなし、直訳でも意訳でもなんでもこなし、変幻自在のカメレオンというかモノマネ名人みたいにいろんな文を書きたい。いろんな語彙を使いたい。翻訳者たるもの、そうあるべきじゃねぇかと考えてる。

 

で、自分が普段使わないような日本語をなんとか翻訳で使えるようになるために、ふだん読んでる本とか雑誌とかマンガとか、見てる映画とかドラマとかアニメとかから、おお、この言葉いつか使ってみてぇなぁってのがあったらそれをツイートする。そんだけだ。どうかな?

 

一発目はここに書いとくか:傍目八目

 

「俗に、傍目八目というではありませんか。第三者として傍観しておれば、孔明軍師がきょうまでのあいだに、漢中の張魯にたいして、どんな手だてを打っておるかは、楽屋から舞台を覗いているようによくわかるものです」

 

吉川英治の『三国志』からの引用だ。「楽屋から舞台を覗いているようによくわかる」ってのもいいよなぁ。

 

じゃあ、またな。

ゲーム翻訳マン---来月(12月)のミッション

オッス!オラ、ゲーム翻訳マンだ。

 

もう12月になっから、またかってに自分のミッションを設定しとく。

 

・コンペを1つとる(年明けからもまた大型案件で仕事を安定させたい)

 

・もしヒマになったら1、2社新たにトライアルを受けてもいい(今度は日本の翻訳会社をねらう。登録のためのトライアルは全勝街道を突き進む。落ちたら引退を考える)

 

十両に昇進する

 

・来年の作戦をよ~く練る

 

・英日にもうちょい力を入れる

 

・吉川三国志の今年2周目を完走する

 

・ヒーローにふさわしい肉体づくり(精神も)

 

・あんま変身しすぎない

 

ってとこかな。

 

おっ、そうだ。ゲーム翻訳マンは今月めでたく幕下に昇進した。横綱への道はまだまだ遠い。12月も気を引きしめてがんばるぞ。

 

じゃあ、またな。

ゲーム翻訳マン、イスなし翻訳を語る

オッス!オラ、ゲーム翻訳マンだ。

 

10月の末に立てた目標どおり、今月はずっとイスなし翻訳を続けてきた。いつも立ったまま翻訳してんだ。

 

前にもちょっと書いたけど、普通の机の上に「昇降式スタンディングデスク」っていう高さを調節できる小さいデスクを置いて、そこにモニターとキーボードをのっけてる。上の小さい机はだいたいヒジの高さくらいまできてっかな。

 

もうゲーム翻訳マンは座って翻訳できないかもしんねぇ。イスなし翻訳に完全に慣れた。座って作業しようとすると逆に落ち着かない。

 

イスなし翻訳のいいとこをちょっと書く。

 

・腰が痛くならない(あんま姿勢が悪くならない)

・座ってるより集中できる(ミスが減る、スピードがあがる)

・体力が落ちにくい(多少トレーニング効果があっかも)

・作業と休憩のメリハリがつく(ネットで関係ねぇ記事とか見なくなる)

 

よくないとこは・・・・・・

 

・集中しすぎて何時間もずっと立ちっぱなしになりがち(たまに座らずに徹夜することも)

・ときどきヒザの屈伸運動したり、かかと上げ運動したり、アキレス腱伸ばしたり、スクワットしたりしねぇと、足がむくむ(とくに足首)

 

まあ、個人的にはいいとこのほうが多いと思う。取り入れて正解だった。翻訳者として文字通り一段階パワーアップできた気がする。ゲーム翻訳マンはこれからもイスなし翻訳つづけていくぜ。

 

じゃあ、またな!

ゲーム翻訳マン---Tradosセール中だって

オッス!オラ、ゲーム翻訳マンだ。

 

いま土曜の夜にこれ書いてて、もうすぐ日曜なんだけど、世間ではまだブラックフライデーがつづいてる。

 

ブラックマンデースーパーチューズデーホーリーチューズデー、アッシュウェンズデー、ブラックサーズデー、ブラディサンデー、ビューティフルサンデー、サンデーサイレンスサイレンススズカスペシャルウィーク……なんか斜行しだした。とにかく、世間ではまだ安売り期間がつづいてるみてぇだ。

 

で、なんと、われらがTradosもセール中だ。Tradosってのは、翻訳支援ツールの横綱。高くて有名。オラも以前けっこうな金を出して買った。今なら45%オフだって:

 

 

定価89000円のSDL Trados Studio 2021 Freelanceが30日(英国時間)まで48950円だって。

 

45%オフでも高ぇけど、実はオラがTrados Studio 2019を買ったときは確か65000円だった。安売り期間中で。だから、なんかちょっと損した感じというか、5万円以下で買えたんかいって気持ちになってる。

 

もしオラがまだTradosもってなかったら、いま買っちまうと思う。ただここでは、あんま売り込まないように自制しながら、Tradosもってない知り合いの翻訳者にアドバイスするような気持ちでちょっと書いてみる。

 

前々から買おう買おうと準備してた人、近いうちにぜったい買うって決めてた人は、いま買っちゃったほうがいいと思う。まだ迷ってる人、そのうち買うかもしんないけどTradosのことまだよく知らないって人は、あわてて買う必要はないと思う。安売りは毎年何回かあるはず(ぜったい定価で買っちゃダメだぞ、金持ち以外は)。

 

で、買う人は、とにかくPCのスペック要件、システム要件だけは気をつけるように。ここに書いてあるぞ:

 

www.trados.com

 

スペック足りてねーと(足りてても)、PCが重くなったり遅くなったり、さいあくフリーズしたりすっから十分注意したほうがいい。

 

今回はまだ買わないけど、ちょっとTrados使ってみたいって人は、同じようにPCのスペックに気をつけながら、30日間無料トライアル版を使ってみるといいと思う。オラも購入前に無料版を試した。通常版とほとんど同じものが30日間無料で使える。

 

使い方とかもけっこう紹介されてっから、リンクはっとくな:

 

twitter.com

 

このTrados Japanさんのツイッターにある【Trados Studio基本ガイド】と【翻訳メモリ作成ガイド】と【用語ベース作成ガイド】はすげぇ便利だぞ。PDFをダウンロードできる。

 

あと、Tradosさんのこのページもいいんじゃねぇかな:

 

www.trados.com

 

30日間無料トライアル版をダウンロードしたけど、何やったらいいか、何に使ったらいいかわかんねぇって人向けにヒントを紹介してくれてる。

 

もし過去に翻訳したものの用語集とかを、自分でExcelにまとめてる人だったら、すぐにそれをTradosに取り込んで用語ベースつくるといいんじゃねぇかな。そのあとで、次に訳すファイルを取り込めば、自動で用語がポンポン出てくるぞ。Excelファイルを検索しなくてよくなるから、すげぇラクちんだ。

 

30日間無料トライアルは、memoQとかMemsourceなんかのほかの翻訳支援ツールにもあるから、片っ端から試していけば、かなり長いこと無料で翻訳支援ツールに慣れることができる。PCスペックに気をつけてがんがん使ってみるといいんじゃねぇかな。買うのはそれからでOK。

 

じゃあ、またな。

ゲーム翻訳---1年に何文字訳す?

オッス!オラ、ゲーム翻訳マンだ。

 

ゲーム翻訳マン、急にひらめいた。翻訳者の年収予想ってちょ~簡単じゃん。

 

1年に何文字訳すかわかってて、レートが決まってればいいだけ。そんだけじゃん。

 

例えば中日翻訳なら、1文字4円で1年に100万文字訳したら年収400万円。1文字8円で1年に100万文字訳したら年収800万円。英日翻訳なら、1ワード10円で1年に60万ワード訳したら年収600万円。1ワード15円で1年に60万ワード訳したら年収900万円。

 

1年に100万文字なら1ヶ月8万文字強。1年に60万ワードなら1ヶ月5万ワード。今のゲーム翻訳マンにはちょっときびしい数字だけど、順調に関取レベルぐれぇまで昇進できればなんとかなるかもしんねぇ。

 

問題は、高めのレートで強気に交渉してて、それだけの量の仕事を毎月安定的に確保できるかってことだな。12月はそういうことをよ~く考えよう。作戦ねって2022年にそなえるぞ。

 

じゃあ、またな。