ゲーム翻訳マンの稽古日誌

変身中はオラ。ふだんは私です。

ゲーム翻訳マン---久々なのでとりあえず……

オッス!オラ、ゲーム翻訳マンだ。

 

約2か月ぶりの投稿。ちょっとサボりすぎちまったな。

 

いま短いのなら書けそうだから、忘れられねぇように、ちょっとだけ現状報告しとく。

 

まあ、ぶっちゃけ忙しい。フィーバーっていうか、プチモテ期っていうか、仕事が切れ目なく来てる。

 

今は、大きめの案件を2つ並行してやってる。どっちも数か月かかる予定。

 

ひとつはTradosで、もうひとつはmemoQでやってる。たまに両方のショットカートキーを間違えてエラいことになってる。オラは個人的にはTradosのほうが合ってるかな。

 

あと、この2か月でけっこう出世した。十両に昇進していきなり優勝。いまの番付は東十両5枚目だ。今場所も優勝争いしてる。来月には入幕できそう。

 

この2か月、コンペもいくつかやった。ゲーム翻訳マン的に後悔してるのは、億ゲーらしきコンペを2つも(たぶん)落としたことかな。英語の億ゲーと中国語の億ゲー。PMさんにとってあげたかったけどよ、なんか外国の翻訳会社にとられちまったみてーだ。しばらく前にProZ.comで知らねぇとこからじゃんじゃん募集が出てた。アレがあやしい。(ちなみにしょぼゲーは1つとった)

 

あっ、そうだ。ゲーム翻訳マンはまだ入幕も果たしてないくせして、なんか新弟子検査員の仕事もよく頼まれてる。横綱になる前に親方になっちまう流れなのかな。それはちょっとやだな。やっぱまだゲーム翻訳者になったばっかだし、まだまだ現役生活続けてぇな。オラの新弟子検査は、ちょい甘めかも。もう何人か入門させた。もちろんそれ以上に落としてるけど。

 

オラ自身は前に2つ受かってからトライアルは受けてない。2社だけで全然足りてる。2社だけなのにコンペもよくかぶって、片方を断ることが多い。応援してあげたいPMさんに限ってちょっと遅れて依頼してくるのはナゼじゃ。

 

なんか、まとまりのない投稿で悪かったな。こんどテーマをしぼってちゃんと書くわ。週に1回くらいは書きたいな。まあ、しばらく短めの投稿が多くなると思うけど。

 

じゃあ、またな。